Appassionato - Tradução
【Appassionato】
-Supernal liberty - 2014
Letra/ composição: Nana
Arranjos: Fujima Hitoshi
Nascemos neste lugar para nos encontrar
Certamente guiados pela canção que o tempo teceu voamos
Esta indo para junto* dos que se apressam olhando para baixo?{1}
Preenchido de desejos novamente cortando as esperanças
E vai acumulando cicatrizes
Buscando o que foi roubado
Acompanhe o ponto em que chegou e observe
Se é um ideal ou uma ilusão.
Alcance a sinfonia inicial
A verdadeira liberdade começa conhecendo a si
Não se deixe desviar
Destruindo os trilhos{2} coloridos no primeiro momento
Este instinto imaturo adormecido no meu peito
Farei-o tremer tocando {3}
Os sonhos pintados pelas pessoas são como coisas efêmeras?
*Compete a nós mudar essa realidade inútil
para um futuro extraordinário*
Corpos celestes dançando em um céu pleno{4}
Me fizeram ciente que há milagres inevitáveis sob o mesmo céu
Um amor maior que o destino
Acredito aos gritos que ele move todos
O coração começando a dor, tudo bem permanecer o que é*
Nascemos neste lugar para nos encontrar
Vamos juntos...
Alcance a sinfonia inicial
A verdadeira liberdade começando com nossas vozes
Você está pronto?
Por que o perfeito é muito tediante estou ansiosa a me aliar (tornar-se amigo)
Este instinto imaturo adormecido no meu peito
Farei-o tremer tocando
僕らは出会うために此処へ生まれ落ちた
歴史を紡ぐ確かな歌に導かれ羽ばたくよ
俯き急ぐ人々 何処へ向かうのか?
充たされぬ欲望に 幾度も希望削り
重ねていく傷痕
奪われたもの探し求め
辿り着いた果てに見えるのは
理想という幻想なのか…?
届け創世の交響曲-symphony-
本当の自由は 自分を知って始まる
はぐらかさないで
刹那主義に彩られた日常-rail-なんて壊して
胸の中に眠る未熟な本能を
震わせ今、奏でよう
人が描いた夢は儚いものなのか…?
どうしようもない現実
とてつもない未来に変えるのは僕ら次第さ
天上を踊る天満星
奇跡も必然も 同じ空にあることを気付かせてくれた
運命よりも大きな愛が
すべてを動かすと 信じて叫ぶんだ
疼き出した心 ありのままでいいから
僕らは出会うために此処へ生まれ落ちた
共に行こう。。。
届け創世の交響曲-symphony-
本当の自由は 僕らの声で始まる
準備はいいのか?
完全なんて退屈だから 不安も味方にして
胸の中に眠る未熟な本能を
震わせ今、奏でよう
Bokura wa deau tame ni koko he umareochita
Toki wo tsumugu tashikana uta ni michibikare habataku yo
Utsumuki isogu hitobito doko he mukau no ka?
Mitasarenu yokubou ni ikudo mo kibou kezuri
Kasaneteiku kizuato
Ubawareta mono sagashi motome
Tadoritsuita hate ni mieru no wa
Risou to iu gensou nano ka…?
Todoke sousei no symphony
Hontou no jiyuu wa jibun wo shitte hajimaru
Hagurakasanai de
Setsuna shugi ni irodorareta rail nante kowashite
Mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo
Furuwase ima, kanadeyou
Hito wo egaita yume wa hakanai mono na no ka…?
Doushiyou mo nai genjitsu
Totetsu mo nai mirai ni kaeru no wa bokura shidai as
Tenjou wo odoru amamitsuboshi
Kiseki mo hitsuzen mo onaji sora ni aru koto wo kizukasetekureta
Unmei yori mo ooki na ai ga
Subete wo ugokasu to shinjite sakebunda
Uzukidashita kokoro ari no mama de ii kara
Bokura wa deau tame ni koko he umareochita
Tomo ni yukou…
Todoke sousei no symphony
Hontou no jiyuu wa bokura no koe de hajimaru
Junbi wa ii no ka?
Kanzen nante taikutsu dakara fuan mo mikata ni shite
Mune no naka ni nemuru mijuku na honnou wo
Furuwase ima, kanadeyou
Atendendo a pedidos appassionato.
Depois da trollagem do blogger com a minha pessoa finalmente full (to eu escrevendo e noto um "reverter para rascunho" ao invés de "publicar"- morre)
Pessoal essas "traduções" fora umas as quais eu recebo ajuda, estão sendo feitas bem as cegas tanto que pra mim nem é "tradução" é mais um rascunho meu (por eu mesma aprender muito com as letras)
Por isso quem tiver alguma tradução e puder contribuir ajuda e muito.
As partes com * foram adaptadas ou com palavras que não estão contidas no original, ou a forma que eu adaptei as idéias.
1:Falando em idéias algo literal disso ficaria :" indo para onde aqueles que correm de bruços" ou algo assim, eu achei muita palavra desnecessária.
2: Nessa parte há junto um kanji (日常 ; nichijou) só que a dona Nana não canta esse nichijou então olhem que bem louco para mim (PARA MIM não que esteja certo) ele está ai só pra dar sentido ao "rail". ou seja a idéia desse "trilho" é algo diário.
Faz algum tempo que eu tenho uma idéia bem variada de "trilhos" não sei se isso ocorre por traduções ou interpretações errôneas mas vejo sendo muito utilizado em vários sentido como melodia por exemplo.
3: O sentido desse "tocar" é musicalmente falando "to play"
4: Tá ai a parte mais legal da coisa: A Nana (e os compositores) ama cantar dum jeito e escrever de outro. Eu sempre estranhei "amamitsuboshi" ouvindo, boshi eu já tinha idéia de ser estrela só que ai tem mais um ten "天"(que pelo raio do capeta a pessoa esqueceu que ama (ame)também é céu e a Nana canta ama ao invés de ten... Por que isso? Por que o mal existe na vida dos gaijins burros) um mitsuru "満" e o hoshi "星" - um céu preenchido de estrelas que dançam no céu-
achei desnecessário tanta redundância (eu sei japoneses usam palavras sinônimas ou até multiplicam-nas para dar idéia de aumentativo) mas a idéia é bem essa.
Comentários
Postar um comentário
Olá! Deixem seus comentários que eles serão divulgados no Blog após verificados! Não serão aceitos comentários com insultos ou divulgações de sites que não são de conteúdo Japonês e de classificação Livre.
Infelizmente a moderação teve que ser ativada por mal uso deste canal.
Aguardamos seu comentário.
Grato. Adm.