Ladyspiker - tradução




Boa noite senhores...

Seguinte não que isso seja de interesse geral mas estou com um "tempo ocioso" no trabalho. E notei que minhas noções de japonês andam deveras pífias por isso estou "rascunhando" as letras da Nana.
Seria muito mais fácil se fosse "permitido" a utilização de internet à minha pessoa mas não é o caso (sim estou postando escondida do chefe- me amem- ok não) ou seja não será algo muito frequente.
A idéia é de começar a traduzir alguns temas. Estes não terão a mínima ordem cronológica,(iguais a mim que não lembro de datas de lançamento de nada -.-") será algo como "o que hoje eu gostei de ouvir no ônibus hoje e me inspirou" até por que é algo que eu sempre digo, um mês a Nana bomba, vem spooiler de live acontecendo, novo chara, novo single, novo live já com data e afins... E há outros que para. E com o intuito de manter a coisa "viva" cá estou.
Achei bem justo começar por Ladyspiker, não só pelo vocal incrível ou pelo espetáculo feito no live theater. Faz um tempinho assim que o supernal liberty saiu houveram lá suas "reviews" e houve uma que não me agradou tanto...Obvio que eu não estou aqui para "criticar" as criticas e insatisfações alheias, se você não gosta de supernal liberty adianto que é provável que você vire aquele fã saudosista que me enche o saco dizendo coisas como " as novas músicas são repetitivas" (coisa que em parte é verdade... EM PARTE... zesshou *cof cof*).
E mais até temas antigos talvez não lhe agrade por que tanto o smashing como o supernal as ídeias são focadas no "o que eu fiz no passado que ficou bom e posso trazer e juntar com o meu novo eu e minhas novas idéias" Ou sei lá talvez você seja do tipo que goste dum freestyle num tokyo dome (desculpa gente ainda não superei uma coisa dessas)
Comentários a parte é uma letrinha bem louca com umas certas gracinhas em kanjis e um ar bem feminista (no sentido bem da palavra não feminazi gente)
Eu aviso que vou adaptar bastante, como descrevi a cima é o meu entendimento. Só que claro aviso caso "passe dos limites"
Para traduzir antes de tudo eu tenho que agradecer muito ao Will por ter me ajudado e esclarecidos pontos importantes.
Fizemos algo bem legal por whats app (alias pensem num sotaque seduzente de bão - parei) só que pra ajudar eu não me recordo de tudo fora que está no celular e para ajudar novamente eu também não posso ficar com ele aqui olhem que legal.

【LadySpiker】
Álbum: Supernal Liberty - 16/04/2014
Letra: Shihori
Composição e arranjos: Nakano Ryouta


Agite verdades confusa

Na cidade de mentiras.{1}
Tirando as amarras dos genes presos no sistema

 Meu coração secou(morreu), não posso mais suportar mentiras
Caso queira sentir o calor(felicidade), destrua{2} as falsidades
 E lutaremos contra o padrão{3}

Voe senhorita, {4}prontamente determinada{5}
Trazendo esse sorriso único
Com um corpo deslumbrantede decidida a ser forte{6}
Perfurarei esse mundo tépido

Sacando o batom{7} Pisando no salto
Declaro a minha liberdade em voz alta
Continuando meu caminho sem hesitar
Nada mudará se eu apenas ficar esperando

 Voarei orgulhosa à próxima era
 o instinto de liberdade acordou brilhando mais!
 
Atravessando um emaranhado irracional irei abater o alvo
Qual o seu verdadeiro desejo?
Não o perca de vista

 Não preparei desculpas, por isso nem precisarei de rota de fuga
Seguindo em frente nessa visão desenhada, sem desvio
Vou perseguir este objetivo determinadamente

Minha paixão inquebrável como uma ilusão
Eu vou cumprir intensamente{8}
Se o meu sangue não sente{9} eu não preciso desse amor
Mesmo que as feridas sejam constantes
Não enfraqueça!

As lagrimas, sim as esconderei por um amanhã
Estes sentimentos ardentes são maravilhosos e sem limites...{10}



Voe senhorita,prontamente determinada
Trazendo esse sorriso único
Com um corpo deslumbrantede decidida a ser forte
Perfurarei esse mundo tépido

Sacando o batom.Pisando no salto
Declaro a minha liberdade em voz alta
Continuando meu caminho sem hesitar
Nada mudará se eu apenas ficar esperando

 Voarei orgulhosa à próxima era
 o instinto de liberdade acordou brilhando mais!



Meisai kyokou no machi magireteru truth ni rock on!
Shisutemu ni torawareta Idenshi no trigger wo hazushite

Kokoro ga kawaiteru no mou uso wa tsukenai wa
Nukumori ni furetai kara itsuwari nado kowashite
"Aru ga mama" watari aimashou

Habatake lady kakugo wa ready
 Egao hitotsu, tazusaete
Kyasha na body de tough ni kimete
Nurui sekai wo uchinuku no

Rouge wo hiite heel narashite
Takaraka ni jiyuu wo tsugu
Tamerawanai de carry on my own way!
Matteru dake ja kawaranai

Hokorashiku tsugi no jidai e I wanna fly...!
Ima yobisamasu honnou motto kagayake freedom

Karamitsuku rifujin kugurinuke hyouteki knock out!
Hontou ni nozonda mono...sore wa nani?
Miushinawanu you ni

Ii wake wa junbi shitenai tairo mo hitsuyou nai
Egaita bijyon dake wo massugu, kurui naku
Nerai sadame oikakeru no

Orenai passion maru de illusion
Azayaka ni kanaeteku no
Chi no kayowanai ai nara iranai
Tatoe kizu wo kasanete mo
Asenai de...!

Namida wa sou, kakushite asu ni kogareteru
Setsunaru omoi wa utsukushiku, hatenaku...ahh

Habatake lady kakugo wa ready
Egao hitotsu, tazusaete
Kyasha na body de tough ni kimete
Nurui sekai wo uchinuku no

Rouge wo hiite heel narashite
Takaraka ni jiyuu wo tsugu
Tamerawanai de carry on my own way!
Matteru dake ja kawaranai

Hokorashiku tsugi no jidai e I wanna fly...!
 Ima yobisamasu honnou motto kagayake freedom




迷彩虚構の街 紛れてる真実-truth-に Rock on!
システムに囚われた 遺伝子のタガを外して

心が乾いてるの もう嘘はつけないわ
ぬくもりに触れたいなら 仮面など壊して
"在るがまま"渡り合いましょう

羽撃けLady 覚悟はReady
微笑ひとつ、携えて
華奢なBodyで Toughにキメて
ヌルい世界を撃ち抜くの

Rougeを引いて Heel鳴らして
高らかに自由を告ぐ
躊躇わないで Carry on my own way!
待ってるだけじゃ変わらない

誇らしく 次の時代へ I wanna fly…!
今呼び覚ます 本能 もっと輝け Freedom

絡みつく理不尽 くぐり抜け標的 Knock out!
本当に望んだモノ…それは何?
見失わぬように

言い訳は準備してない 退路も必要ない
描いたビジョンだけを 真っ直ぐ、狂いなく
狙い定め追いかけるの

折れないPassion まるでIllusion
鮮やかに叶えてくの
血の通わない 愛なら要らない
たとえ傷を重ねても
褪せないで…!
涙はそう、隠して 明日に焦がれてる
切なる想いは美しく、果てなく…Ahh
 
羽撃けLady 覚悟はReady
微笑ひとつ、携えて
華奢なBodyで Toughにキメて
ヌルい世界を撃ち抜くの

Rougeを引いて Heel鳴らして
高らかに自由を告ぐ
躊躇わないで Carry on my own way!
待ってるだけじゃ変わらない

誇らしく 次の時代へ I wanna fly…!
今呼び覚ます 本能 もっと輝け Freedom
Não sei se perceberam mas tentei enviadar a formatação o máximo que pude (por que eu sou um relaxo para essas coisas...) Eu coloquei tudo em primeira pessoa primeiro por que nos "estudos" que eu fiz para traduzi-la com a  ajuda de um amigo ele me deu muito mais "a idéia da coisa toda" então eu tentei não deixar literal. Fora que era bem "pensando no papel da Nana"
Certamente que no intuito de ajudar a gaijin burra tanto a Nana como os compositores gostam de fazer gracinhas colocando  kanjis de uma palavra (por exemplo usar o de mascara em itsuwari que é falso) que soam o que ela canta (mais ou menos isso)
E claro muitas expressões (as quais eu apanhei pakas)
Lembram que no começo eu disse que ia mostrar a onde "quebrei um pouco a parte literal"?
Então aqui vai:
1: Esse Rock on - eu não consegui passar em palavras e deixei literal, só que assim a sugestão que me passaram foi não "musicalmente" falando mas sim no sentido de agitação.
2:Esse "kowashite" me deram também como pausa " Caso toque o calor, interrompa o engano" ai fica a critério de vocês.
3: Este "aru ga mama" nóis apanho... Por que a inteligente  foi pegar a raiz de cada palavra e não sabia que era uma "expressão" no sentido de "o que é de praxe" no caso padrão
E no caso watariaimashou seria "atacar"
4:Lady é Lady mas sei lá eu meio que não consigo ver a Nana como "senhora" até por que né cansei de nego dar 20, 21 anos pra ela (mesmo que no japão isso seja questão de respeito) fora que a forma que eu adaptei a coisa toda foi pensando muito nela.
5:kakugo wa Ready também eu dei uma mudada até por que " com a determinação pronta" achei meio desnecessário.
6:Essa parte me deu overkill por que a minha fonte dizia "kyashana" ai me deram uma porrada de traduções... a Mais literal foi "guloseima" ai eu pensei bom se tem body ela está adjetivando-o de uma forma bem imaginativa como se fosse algo "suave como um doce ou a textura de uma massa de bolo" só que é kashana na real (acho que isso é questão de pronúncia) e é algo deslumbrante e tals (se eu bem me lembro do que me explicaram resumindo ficaria bonito.)
7:Gente tradutor de primeira viajem é uma droga esse bendito "Rouge" me deram como "malandro" e eu mas que diacho é isso? "Eu puxo o meu malandro?" só que essa droga é literal e mais ainda isso é usado no japão como batom
8:Esse azayaka ni é algo vivido
9:"Se não passar pelo sangue eu não o preciso desse amor" ficaria assim literalmente
10: Essa droga de setsunaru estava como "momentâneo" só que  ė  "ardente"
Bom é isso como eu disse a coisa vai ser bem aleatória até por que eu tenho mais facilidade em lembrar de músicas separadamente não somente pelo single ou álbum.
E eu realmente acho que Ladyspiker merecia essa atenção. alias quem tiver uma tradução melhor e quiser ajudar fique a vontade.

1 Nana fãs comentaram:

Legal, continue não se importe que os outros digam.

5 de maio de 2016 20:34 comment-delete

Postar um comentário

Olá! Deixem seus comentários que eles serão divulgados no Blog após verificados! Não serão aceitos comentários com insultos ou divulgações de sites que não são de conteúdo Japonês e de classificação Livre.
Infelizmente a moderação teve que ser ativada por mal uso deste canal.
Aguardamos seu comentário.

Grato. Adm.