White lie - Tradução

 
 
White Lie
 
Dream skipper - 2003
Composição/arranjos: Akimitsu Honma
Letra: Naoko
 
 
Fazendo-me de forte e pondo corpo fora desse amor
Inocente mentira, Por que estou em duvida?
Mesmo em estilhaços ou afundada irei emergir
Como a lua solitária

Chovendo sem parar, o sentimento de torpor
 Ao não haver lugar para te buscar
Continuando assim aonde vai desaparecer?
Alguém pode me dizer

Quando é que perceberá
A escuridão no meu coração imaturo?
Numa manhã muito fria certamente vai te atingir com força

A você esta voz rouca (preenchida de lágrimas)
E até mesmo este coração foram entregues
Sem vaguear, sem se preocupar, e sem evitar teus olhos
Afastando-me para longe de você (do seu campo)

Como o céu limpo
Finalmente nós dois podemos continuar nesta estrada eterna
Mesmo sendo íngreme
Não haverá mais chuva

Mesmo me abraçando
Não pude abrir estes braços fracos
Por conta do sofrimento permanente nas extremidades do meu coração

Fazendo-me de forte e pondo corpo fora desse amor
Inocente mentira, Por que estou em duvida?
Ansiando em amar, perseguindo, aos pedaços
Abalada pela tristeza digo adeus.

Quando  é que perceberá
A escuridão no meu coração imaturo?
Numa manhã muito fria certamente vai te atingir com força

A você esta voz rouca (preenchida de lágrimas)
E até mesmo este coração foram entregues
Sem vaguear, sem me preocupar, e sem evitar teus olhos
Afastando-me para longe de você (do seu campo)

Desejo retornar sem me afastar deste amor
Mentira inocente por que se tornou um pecado?
Mesmo quebrada até mesmo afundando irei emergir
Honestamente amo você.

 
 
強がって 身をひこう この恋から
White Lie 何故 迷うばかり
壊れても 沈んでも 浮かび上がる
孤独な 月夜の ように
 
降りしきる雨 あなた探しの
やり場のない麻痺した感覚は
このままどこか消え行くの?
誰も教えてはくれない
 
幼さ残る心の闇に
あなたはどれくらい もう気付いてる?
冷たすぎる朝に 強くきっと 届く
 
冷たすぎる朝に 強くきっと 届く
あなたから 届けてよ この胸まで
filled with tears 声もかれて
はぐれずに 悩まずに 目をそらさず
your’s field 走ってる はるか 
 
晴れ渡る空 永遠の道
やっと二人進んでゆけるはず
この先がたとえ険しくとも
止まない雨は来ないから
 
切なさ残る心の端を
あなたは抱きしめていてくれたのに
弱すぎる両手を 広げられなかった
 
強がって 身をひこう この恋から
White Lie 何故 迷うばかり
恋こがれ 追いすがり 取り乱して
震える 悲しく say good-bye
 
幼さ残る心に闇に
あなたはどれくらい もう気付いてる?
冷たすぎる朝に 強くきっと 届く
 
わたしから 届けたい その胸まで
filled with tears 声もかれて
はぐれずに 悩まずに 目をそらさず
your’s field 走り抜ける
 
戻りたい 身をひけない この恋から
White Lie 何故 罪になった
壊れても 沈んでも 浮かび上がる
You & I 正直にlovin’ you
 
 
Tsuyogatte mi o hiko u kono koi kara
White lie naze mayou bakari
Koware te mo shizun de mo ukabiagaru
Kodoku na tsukiyo no you ni
 
Furishikiru ame anata sagashi no
Yariba no nai mahi shi ta kankaku ha
Kono mama doko ka kie yuku no ?
Dare mo oshie te ha kure nai
 
Osana sa nokoru kokoro no yami ni
Anata ha dore kurai mou kidui teru ?
Tsumeta sugiru asa ni tsuyoku kitto todoku
 
Anata kara todoke te yo kono mune made
Filled with tears goe mo kare te
Hagure zu ni nayama zu ni me o sorasa zu
Your’s field hashitteru haruka
 
Harewataru sora eien no michi
Yatto ni nin (futari) susun de yukeru hazu
Kono saki ga tatoe kewashiku te mo
Yama nai ame ha ko nai kara
 
Setsuna sa nokoru kokoro no haji o
Anata ha dakishime te i te kure ta noni
Yowa sugiru ryoute o hiroge rare nakatta
 
Tsuyogatte mi o hiko u kono koi kara
White lie naze mayou bakari
Koikogare oisugari torimidashi te
Furueru kanashiku say goodbye
 
Osana sa nokoru kokoro no yami ni
Anata ha dore kurai mou kidui teru ?
Tsumeta sugiru asa ni tsuyoku kitto todoku
 
Watashi kara todoke tai sono mune made
Filled with tears goe mo kare te
Hagure zu ni nayama zu ni me o sorasa zu
Your’s field hashirinukeru
 
Modori tai mi o hike nai kono koi kara
White lie naze tsumi ni natta
Koware te mo shizun de mo ukabiagaru
You & I shoujiki ni lovin’ you


 Depois de apanhar igual um calango velho eis! Sinto que tem alguns erros sim, principalmente algumas palavras que eu comi ( u///////////u) Por não saber como colocar.
Enfim tá ai uma música que eu sempre tive curiosidade em saber e muitos termos ficavam confusos na minha cabeça. Eu acredito que ainda irei editar isso aqui (até por que vou ir pensando nela pro resto do dia ou da semana se tem algo pra melhorar)
Sinceramente por um lado se eu fosse o compositor facilitaria muito mais e substituía algumas palavras mas a graça é por não ser tão fácil (ao menos pra mim)
Se alguém quiser colaborar e houver alguma frase que achem uma tradução melhor fiquem a vontade.

0 Nana fãs comentaram:

Postar um comentário

Olá! Deixem seus comentários que eles serão divulgados no Blog após verificados! Não serão aceitos comentários com insultos ou divulgações de sites que não são de conteúdo Japonês e de classificação Livre.
Infelizmente a moderação teve que ser ativada por mal uso deste canal.
Aguardamos seu comentário.

Grato. Adm.